Уловки английской фразеологии: английский алфавит идиом

В изучении каждого языка важное место занимает фразеология. Этот раздел языкознания посвящен фразеологизмам – неделимым по смыслу словосочетаниям с образно-переносным значением. Примеры фразеологизмов: «кот наплакал», «сломя голову» и др.

В разных языках составляющие части фразеологизмов сильно отличаются по значению. Поэтому дословный перевод таких словосочетаний часто звучит бессмысленно. Существуют специальные словари, в которых можно найти аналоги иностранных фразеологизмов.

Английская фразеология очень богата. Поэтому, если вы уже давно выучили английский алфавит, можете читать и общаетесь на этом языке, не поленитесь ознакомиться с ней. Давайте рассмотрим несколько интересных примеров.

Фразеологизм «You made your bed, now lie in it» дословно переводится как «Сам постелил постель, так теперь и ложись в нее». Можно подобрать и русский аналог со схожим значением: «Сам заварил кашу, сам и расхлебывай». В такой же ситуации англичане могут сказать и «Who breaks, pays» (кто ломает, тот и платит).

Существуют и практически одинаковые сочетания со схожим смыслом и переводом составляющих слов. Например, фразеологизм «Like teacher, like pupil» функционирует и в русском языке («Каков учитель, таков и ученик»).

Занимательно, что в английских фразеологизмах используются другие образы животных, чем в русских. К примеру, самым неуклюжим считается боров. Русское словосочетание «Как корова на льду» имеет английский аналог «As a hog on ice» (как боров на льду). Фразеологизм «Слепой как крот» в английском языке звучит как «Blind as a bat» (слепой, как летучая мышь). Традиционное русское олицетворение силы – бык (сильный, как бык) у англичан относится к лошади: «Strong as a horse» (сильный, как лошадь). Зато бык ассоциируется у них с неуклюжестью во фразеологизме «Like a bull in a china shop» (как бык в китайской лавке). Очевидно, что в магазине он бьет китайский фарфор.

Очень распространены в английском языке сравнения с дверным гвоздем (door-nail). Популярный фразеологизм «Dead as a door-nail» не имеет аналога в русском языке. Дословно это словосочетание переводится как «мертвый, словно дверной гвоздь», т.е. не подающий никаких признаков жизни. Дверной гвоздь участвует и в других словосочетаниях: «Deaf as a door-nail» аналогично русскому «Глухой как пень»; «Dumb as a door-nail» в значении «Нем как рыба».

Каждый фразеологизм имеет увлекательную историю происхождения, ведь раньше эти сравнения носили конкретный характер. Изучив иноязычные идиомы, вы повысите знание чужого языка и узнаете интересные факты о культуре этого народа.

Источник: engblog.ru – изучение английского языка онлайн.

Комментарии запрещены.